Website under maintenance

Mataliaa Al-Saud wa Fateh Al-Wadud ala Tafsir Abi Al-Saud

Mataliaa Al-Saud wa Fateh Al-Wadud ala Tafsir Abi Al-Saud

Zinki platform appoints the manuscript editing team, professors and researchers at the “Al-Malikiyah Center for Manuscripts Editing and Islamic Studies” in Tunisia to produce the largest book in the science of Quran interpretation known to the Tunisian country to serve the Zaitouni heritage of the imam, the interpreter Muhammad Zaitouneh:

It is a huge book in dozens of volumes. The manuscript version that the researchers are working on and the types of fonts in which it was written vary. We give an example with the first font in which some volumes of the book were written, which is the Tunisian Al-Husseini font, as in Picture No. 1. The Zinki platform was able to automatically transcribe this font with an accuracy of 94% in character recognition and an accuracy rate of 88% in word recognition. We note that this percentage can be improved.

The application made it easier for the team of researchers, headed by Dr. Ali Alaimi, Professor Haroun Boulqrinat and Professor Ayman bin Hamida, the task of reading the text, transcribing and controlling it, with the possibility of meeting copies of the manuscript and highlighting the difference between them.  All of these tasks were done in a very short time, that reduces the effort of researchers to typing, transcribing the text, and verifying the words.

The application of Zinki was previously able to identify several other types of fonts at high rates, such as the Naskh font, the Nasta’liq font, the Persian font, the Raq’ah font, the Moroccan font, and other fonts. 

E-projects for manuscript services

E-projects for manuscript services

“The manuscript heritage left by this civilization is considered, in comparison with the legacy of ancient civilizations, especially the Greek and Latin ones, the largest scientific and intellectual heritage known in the history of the human civilizations [1]. Manuscripts were kept during periods of the Islamic caliphate in the coffers of Islamic libraries such as the House of Wisdom in Baghdad and the libraries of the Abbasid and Umayyad caliphs and others.[2] However, this great heritage was exposed during wars, strife, and raids on the Islamic world to destruction, loss, and burning, as happened during the Tatar march on Baghdad, so the manuscripts were thrown into the Tigris River and burned until the waters of the Tigris turned black from the ink of books and turned red from the blood of the dead [3]. Natural factors such as humidity, light rays, heat, chemical, and biological factors also represent a threat to the preservation of manuscripts. Believing in the responsibility of preserving heritage, preserving it and protecting it from tampering, damage, and loss, manuscripts today are finding increasing interest from countries, institutions, and centers in the Western and Islamic worlds, where special departments have been established for restoration, preservation, maintenance, treatment and digitization, and the preservation of heritage has established rules, methods, and measures. Technical means and information technology have also been employed in the service of the manuscript heritage, and several technical projects have emerged to serve the Arabic manuscript. We will present the most important of them in this article. The most important digital projects in the service of manuscripts were represented by Dr. Muhammad Hosni Yahya, in his lecture at the scientific symposium: “Technical Projects in the Service of the Arabic Language,” which was set up by the Academy of the Arabic Language in Makkah Al-Mukarramah. Dr. Yahya summarized the most important areas of manuscript digitization in the following [4]: 

1- Scanning and digital imaging Scanning and digital imaging of manuscripts allows transferring the balance of manuscripts on an electronic medium that helps the user to view the digital manuscript without the need to refer to the original manuscript, which protects the manuscript from damage or burning, and so on. It also helps researchers to access it remotely, reducing the search effort and the cost of obtaining the manuscript [2]. The competent authorities have set accurate standards for scanning manuscripts (400 points/inch) and appropriate settings for the scanner in terms of accuracy, colors, and the output file type. [5]

The image is from the Qatar National Library website

2- Digitization of manuscript catalogs: The indexes are represented in recording the metadata of the manuscript such as its title, author’s name, date of copying, type of font, number of papers, lines on each side, and other data. Several indexes have been digitized, including:

  • Catalog of Al-Azhar Library 
  • Catalog of the Tunisian National Library 
  • Heritage Treasury Program 
  • Catalog of Manuscripts of the Prophet’s Mosque Library
  • Comprehensive Catalog of the Manuscripts of the Arabic Islamic Heritage Aal al-Bayt Foundation for Islamic Thought
  • Al-Furqan Foundation Digital Library


Sites and databases for browsing and downloading manuscripts:


There are several websites and digital libraries that provide complete manuscripts for browsing and downloading, and other groups and forums, including examples:

Wadood Manuscript Center: a site specialized in manuscripts, categorized by topics –

  • King Saud University website
  • Chester Beatty Library
  • French National Library
  • Leipzig Library Manuscripts

Manuscript catalog group on Telegram

  • Manuscript Collector Group on Telegram
  • Al-Azhar Library Group on Telegram
  • Timbuktu Manuscripts Collection
  • The Institute of Arabic Manuscripts Images Database
  •  Leiden University Library
  •  Astan Quds Razavi Library
  •  Ottoman Noor Library
  •  Fayd Allah Library
  •  Ragheb Pasha Library
  •  Haseeb Effendi Tkiyet Library
  • Taher Agha Tkiyet Library
  • Densley Library
  •  Yusuf Agha Library Istanbul
  • Murad Mulla Library
  • Hagia Sophia Library
  • Al Fateh Library
  • Jarallah Library
  • Tarkhan Library
  • Tehran University Library
  • Halat Effendi Library
  • Atif Effendi Library
  • Wali Al Din Library
  •  Qaisari Rashid Library
  • Rashid Effendi Library
  • Haji Mahmoud Library
  • Hassan Hosni Pasha Library
  • Yeni Jameh Library
  • Izmir Library
  • Ali Amiri Library
  • Fadel Ahmed Library
  • Hafez Ahmed Library
  • Hakim Oglu Library
  • Yazma Bağcılar Library
  • Selimiye Library in Edirne
  • Al-Azhar Library
  • Adana Library
  • Hasan Pasha Public Library in Çorum
  • Manisa Public Library
  •  Vahid Pasha Public Library in Kütahya
  •  Ankara National Library
  • Jadek Ahmed Pasha Library
  •  Nafez Pasha Library
  • Qazizadeh Muhammad Library
  •  Eski Shahr Public Library
  • Jangri Public Library
  •  Antalya Tekilioglu Library
  • Balikesir Library in Marmara
  • Samson Public Library
  •  Kılıç Ali Pasha Library
  •  Rustam Pasha Library
  • Yozgat Library
  • Yusuf Agha Library in Konya
  •  Qara Chalabizadeh Library
  • Izmirli Ismail Hakki Library
  • Hull Manuscripts Museum and Library in Minnesota
  • Library of the Islamic Consultative Assembly
  •  Manuscripts of the Imam Muhammad bin Saud Islamic University Library
  • Manuscripts of the Qatari National Library
  •  Manuscripts of the Prophet’s Mosque Library
  • Lala Ismail Library – Turkey


4- Automatic text recognition techniques

This technology consists in automatically recognizing the manuscript text and converting it into an emblematic text that can be changed and modified by Optical Character Recognition. Dr. Muhammad Hosni Yahya summarizes the most important stages in the attached picture. The Latin and Chinese scripts have made great progress in recognizing the handwriting and historical manuscripts, while the Arabic calligraphy was not developed for several reasons that you find detailed in our article. But the Zangi application came to solve this problem, and it now provides the possibility of automatic identification of the manuscript with several types of fonts, such as the Naskh font, the commentary font, the Moroccan font, and other fonts. The application also provides automatic identification of texts from both modern and old lithographic publications and others.

5- Image search based on content

This is done by searching for words in the manuscript using word images, which is suitable for those who search for key words in manuscripts such as hadith texts, or to know the beginning and end of chapters, and so on. One of the useful programs for this is the SIAT system program, which allows browsing the manuscript, manipulating page images, and offers a search feature using an image of the word. Here we also point out that the application of Zenki this search process a lot, it provides, after automatic identification of the manuscript text, the possibility of searching in the text marked and will provide soon, God willing, the possibility of searching in the manuscript itself by means of texts and not by images.


Efforts to digitize manuscripts have multiplied in recent years, and the Zangi application is considered a building block of the digital edifice that serves the Arab and Islamic heritage, as it complements the services of digital imaging, scanning, digital indexing, databases, and more. Zangi represents an effective solution to automatically identify the text of the illustrated manuscripts and convert them automatically and in a very fast time into an editable and convertible text, and so on.


[1] Ahmed Shawqi Binbin, “In the Arabic manuscript book”, p. 21

[2] Omar Bin Araj, “Modern Mechanisms of Preserving the Arabic Manuscript Between Reality and Prospects”, Rafoof Magazine, No. IV

[3] Abd al-Aziz bin Muhammad al-Misfir, “The Arabic manuscript and some of its cases,” citing the previous source, p. 83

[4] The Scientific Symposium: “Technical Projects in the Service of the Arabic Language”, Digitizing Arabic Manuscripts, The Arabic Language Academy, Makkah Al-Mukarramah, 07/2021

[5] Technical Standards for Digital Conversion

Of Text and Graphic Materials, The Library of Congress,

[6] “Electronic Sources for Text Verification”, Dr. Mahmoud Zaki, Alukah Network

Arabic Historical Manuscripts

Arabic Historical Manuscripts

Historical manuscripts represent for every nation a civilizational and cultural treasure that emphasizes its nobility. The Arabic historical manuscript, in particular, is considered one of the most important things that represent the civilizational existence of the Arab Islamic nation. “The manuscript heritage left by this civilization is considered, in comparison with the heritage of ancient civilizations, especially the Greek and Latin ones, the largest scientific and the greatest intellectual heritage known in the history of various human civilizations” [1]. “This huge heritage that has bequeathed to us from our ancestors, the makers of Islamic culture, deserves that we stand before it with reverence, and then raise our heads with pride and a sincere feeling of pride and glee” [2].

We did not find – to the best of our knowledge – a more accurate description of this heritage than what, Professor Abd al-Salam Haroun said [3]  


“It suffices to refer to “Kashf al-Zunun” to read the names of about two hundred sciences or arts such as …., weights and measurements, veterinary, surgery and botany, engineering …. to very much… These are the names of their sciences, and they are about one thousand five hundred, according to what Viscount Philippe de Tarrazi in his book called “The Arab Book Treasures in Al-Khafiqin”


The Arabic manuscript book represents the most apparent evidence of the progress of Muslims in various sciences, so many centers strive to collect this precious heritage and protect it from damage and loss. There are about (124,000) manuscripts in Istanbul, most of which have not been studied or edited before, and what is found in Egypt, Morocco, Tunisia, India, Algeria, and other international museums and libraries is similarly important. Unfortunately, many of these manuscripts, which abounded in Arab and Islamic libraries in the past, were lost due to the wars and strife that Islamic countries were subjected to [4], and some researchers estimate what is left of them at about three million manuscripts. [5]

 classified according to the language in which they were written [4] The first type:

“Arabic manuscripts”: These are those written in the Arabic language, to distinguish them from Islamic manuscripts.

Manuscripts are other than Arabic: Ottoman Turkish, Persian, Urdu, and Tatar (7000 manuscripts in Tatarstan). 

Al-Jami Al-Musnad Al-Sahih Al-Mukhtasar Min Umur Rasul Allah Sallá Allah Alayhi Wa-Sallam Wa-Sunanihi Wa-Ayyamihi (Sahih Al-Bukhari), Leipzig library

"The Doctors' Argument" - in Turkish - (King Saud University in Riyadh)

"Message on Preaching" in Persian (Abdullah bin Abbas Library of Yemen)

This is a brief mention of the Arabic-Islamic manuscript heritage, many of which are still requiring editing. “The heritage editors, who are the truly striving Mujahideen, are still in urgent need of facilitating their arduous task.” [6] There have appeared in the Arab and Islamic world blessed efforts and huge projects to digitize and preserve the manuscript heritage. To revive the great Arab-Islamic scientific edifice, the Zinki platform represents an innovative approach to manuscript transcription.



[1] Ahmed Shawqi Binbin, in the Arabic manuscript book, p. 21

[2] Abd al-Salam Haroun, Verification and Publishing of Texts, Al-Khanji Press, 6th Edition, 1995, pp. 5-6 

[3] Abd al-Salam Haroun, The Revival of Heritage and What Was Done in It, Majalla, Issue No. 114, June 1, 1966, pp. 17-18 

[4] Harun Bolgarinat, Manuscripts Definitions and Conventions, Al-Malikiyah Center for the Investigation of Manuscripts and Islamic Studies, p. 1 

[5] Ayman Fouad Al-Sayed, The Arabic Manuscript and Manuscripts Book, pg. 1 

[6] Abd al-Salam Haroun, The Revival of Heritage and What Has Been Done in It, Majalla, Issue No. 114, June 1, 1966, p. 30